<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 代賣薪女贈諸妓>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Presented to the Whores on Behalf of the Woman Who Sells Brushwood>
<BookPage: 537>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
亂蓬為鬢布為巾
曉蹋寒山自負薪
一種錢塘江畔女
著紅騎馬是何人
<End Poem>
<Translation>
With my hair tied up in a cotton turban
Like chaotic duckweed, early at dawn
I clamber up onto the cold mountain
To gather my heavy load of brushwood.
Why at the same time by Ch'ien-t'ang Lake
Do women wear red and ride fine horses?
<End Translation>
<Formatted Translation>
With my hair tied up in a cotton turban like chaotic duckweed, 
early at dawn I clamber up onto the cold mountain to gather my heavy load of brushwood.
Why at the same time by Ch'ien-t'ang Lake
Do women wear red and ride fine horses?
<End Formatted Translation>